Каталог Данных Каталог Организаций Каталог Оборудования Каталог Программного Обеспечения Написать письмо Наши координаты Главная страница
RSS Реклама Карта сайта Архив новостей Форумы Опросы 
Здравствуйте! Ваш уровень доступа: Гостевой
Навигатор: Новости/Новости для Яндекса/
 
Rus/Eng
Поиск по сайту    
 ГИС-Ассоциация
 Аналитика и обзоры
 Нормы и право
 Конкурсы
 Дискуссии
 Наши авторы
 Публикации
 Календарь
 Биржа труда
 Словарь терминов
Проект поддерживают  














Авторизация    
Логин
Пароль

Забыли пароль?
Проблемы с авторизацией?
Зарегистрироваться


width=1 Rambler_Top100

наша статистика
статистика по mail.ru
статистика по rambler.ru

Реклама на сайте
Новостные ленты

*Autodesk локализует свои решения для российских пользователей

Компания Autodesk, Inc. впервые обнародовала информацию о применяемых в Autodesk технологиях локализации программных продуктов. Их уникальность заключается в тесной работе с Экспертами по отраслевой терминологии, которых Autodesk тщательно отбирает в каждой стране.

Процесс локализации это не только перевод интерфейса и документации, но и серьезное тестирование локализованного продукта, проверка переведенного материала и терминологии. Одним из наиболее важных этапов локализации в Autodesk считают именно работу над переводом отраслевой терминологии, так как корректный перевод специальных терминов делает продукт удобным для специалистов. Такое же большое значение имеет и этап кантрификации (англ. countrification), во время которого происходит адаптация продукта под местные производственные и прочие стандарты.

Однако кто же решает, что использовать в качестве справочных материалов при переводе терминологии? Для того чтобы локализованные программные продукты отвечали максимальным требованиям по качеству в Autodesk, было организовано специальное подразделение Lingua Service (LS). Специалисты LS отвечают за координацию работ во время локализации, а также за 100% соответствие перевода правилам русского языка. Однако уникальным нововведением Autodesk можно назвать плановое участие в процессе локализации Экспертов по отраслевой терминологии (ЭОТов). Именно подготовленный экспертами в соответствии с контекстом и сложившимся в стране профессиональным словарем список терминов считается официальным справочным ресурсом при переводе файлов интерфейса и документации. Эксперты по отраслевой терминологии выбираются в той стране, для которой делается перевод, т.е. в нашем случае в России и странах СНГ. Эксперты являются независимыми от Autodesk или переводческих агентств специалистами, обладающими фундаментальными знаниями отраслевой терминологии и имеющими большой опыт в работе с программными продуктами Autodesk.

Так, например, при локализации AutoCAD 2008 таким экспертом стал кандидат физико-математических наук, автор множества книг по AutoCAD, любимых и изучаемых уже не одним поколением пользователей Николай Николаевич Полещук.

Начиная с этого года, эксперты по отраслевой терминологии Autodesk будут выбираться на конкурсной основе. Принять участие в конкурсе на звание ЭОТа может любой желающий (как пользователь программных продуктов Autodesk, так и представитель авторизованного партнера Autodesk). Правила отбора очень строги. Ознакомиться с ними можно на сайте компании Autodesk http://www.autodesk.ru/adsk/servlet/index?siteID=871736&id=9755900

«Для того чтобы еще раз подчеркнуть важность знаний и опыта экспертов при локализации продуктов Autodesk приведу один из свежих примеров перевод термина «elevation». В большинстве продуктов он фигурирует как «отметка», однако для AutoCAD корректный перевод данного термина «уровень», а для AutoCAD Architecture (прежнее название Architectural Desktop) «фасад». Для переводчиков это настоящая головная боль, ведь неправильный перевод термина может значительно повлиять на удобство работы пользователей с программой. Только эксперты, много лет проработавшие в отрасли, могут правильно перевести подобные термины», сообщает Василий Рупан, координатор Autodesk Lingua Service .

В этом году, кроме AutoCAD 2008, компанией Autodesk осуществлена полномасштабная локализация на русский язык 9 продуктов (версии 2008 года): Autodesk Inventor, Autodesk Vault, AutoCAD Mechanical, AutoCAD Civil 3D, AutoCAD Map 3D, AutoCAD Architecture и двух новых, ранее никогда не локализовавшихся на русский язык продуктов: AutoCAD Electrical и AutoCAD MEP (ранее назывался Autodesk Building Systems).

«Общий объем инвестиций Autodesk в СНГ в следующие три года составит около 15 000 000 долларов. Эти деньги в значительной части пойдут на локализацию и кантрификацию решений Autodesk для стран СНГ», сказал Александре Тасев, глава представительства Autodesk в странах СНГ. «Мы понимаем, насколько важно российским пользователям работать в удобной для них среде, и продолжаем последовательную работу по предоставлению проектировщикам всех возможностей для проектирования на мировом уровне», добавил он.


См. также:
Каталог Программного обеспечения:
   - AutoCAD Mechanical***
   - Autodesk Map 3D
   - AutoCAD
   - AutoCAD Architecture
Каталог Организаций:
   - Autodesk

Разделы, к которым прикреплен документ:
Новости
Тематич. разделы / Картография, ГИС
Тематич. разделы / Природопользование
Тематич. разделы / Инженерные коммуникации
Прогр.обесп. (ПО)
Тематич. разделы / Кадастр, инвентаризация
Тематич. разделы / Технологии
Тематич. разделы / Градоустройство
Тематич. разделы / Проектирование, изыскания
Страны и регионы / Россия / Центральный ФО / г. Москва
Новости / Новости для Яндекса
 
Комментарии (0) Для того, чтобы оставить комментарий Вам необходимо авторизоваться или зарегистрироваться




ОБСУДИТЬ В ФОРУМЕ
Оставлено сообщений: 0


Источник: Autodesk
Цитирумость документа: 4
13:15:12 19.06 2007   

Версия для печати  
    Анонсы партнеров
    Наши предложения
  Зарегистрироваться и получать новости по e-mail
  Вступление в ГИС-Ассоциацию, информационное обслуживание
  Наши конференции
  Журнал "Управление развитием территории"
  Контакты

© ГИС-Ассоциация. 2002-2016 гг.
Time: 0.023256063461304 sec, Question: 140